Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
tara кроп (2015)
Корекция и форматиране
Mummu (2015)

Издание:

Едгар Алън По. Стихотворения и поеми

Американска. Първо издание

Преводач: Теменуга Маринова

Редактор: Георги Марковски

Художник: Биляна Бекярска

Компютърен дизайн: Аспарух Марковски

Коректор: Милка Иванова

ИК „Сребърен лъв“, София, 2001

ISBN: 954-571-120-7

 

Колекция поезия „Сребърен лъв“

Издателска къща „Сребърен лъв“ е създадена от писателя Георги МАРКОВСКИ

Сърдечно благодарим за подкрепата на Емилия Ангелова

 

The Works of EDGAR ALLAN POE in One Volume

Tales and Poems RSC

Black’s Readers Service Company New York 1927

На корицата: Илюстрация на Едуард Мане към стихотворението „Гарванът“

На гърба на корицата: Едгар По, Автопортрет, 1845

© Теменуга Маринова, преводач, 2001

© ИК „Сребърен лъв“, 2001

История

  1. — Добавяне

Дух Небето обитава

с лютня във сърцето.

Израфел познават

щом струни прозвъняват

в ефирния свят. Ах, тогава

глас звездния химн подчинява

        с музика светла.

 

Трепери от страст

        нежна луната

        с целия блясък,

с негова власт.

        Върху небесната шатра

        седем Плеяди угасват,

        с мълния ясна

        чудо очакват.

 

И споделят тъй звездите

        с другите, които спират,

как огненият ритъм

е жив и непривичен.

        О, навярно свирят

в сърцето му открито

струните на лира.

 

Грее мъдра мисълта

        и любовта е тиха.

Отразяват светлина

        като в призрачен Едем

на хуриите очите

        и в лъчите се кълнем.

 

Израфел, ти не сгреши,

        че всеки химн безстрастен

с презрение обви.

Венецът днес принадлежи

        на мъдростта прекрасна

и вечния ти стих!

 

В небесния екстаз

        дъха ти съчетава

любов, омраза и тъга,

        сред звуци от жарава

        звездите онемяват

 

в свободния ти дом, но тук

        е свят на сладост и сълзи.

        Цветя са си цветята ни. Дори

и сянката от прелестния звук

        за нас е само слънчев миг.

 

Да бях приет

        в това Небе,

        ти да слезеш долу,

не би могъл да създадеш

        химн на смъртен порив,

но прозвъни ли моето сърце,

        ще коленичат горе.

Бележки

[0] И ангелът Израфел, чиито струни в сърцето са лютня, има най-сладкия глас от всички божии създания. (Коранът) — Бел.авт.

В мюсюлманската митология Израфел е един от четиримата архангели. Цитатът не е от Корана, а от книгата „Предварителни размисли“ от Джордж Сейли. — Б.пр.

Край