Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 0 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011)
- Корекция
- NomaD (2011-2013)
Издание:
Съвременни английски поети
ДИ „Народна култура“, София, 1969
Съставител: Владимир Филипов
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Димитър Трендафилов
Худ. редактор: Васил Йончев
Техн. редактор: Олга Стоянова
Коректор: Йорданка Киркова
Дадена за печат на 22.II.1969 г.
Печатни коли 8¼
Издателски коли 6,76.
Формат 59×84/16
Издат. №56 (2499)
Поръчка на печатницата №1256
Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
„Народна култура“ — София
История
- — Добавяне
Времето го няма, времето е някъде другаде.
Има само две чаши и два стола сближени,
има двама души, чийто пулс бие в едно
(някой е спрял на земята движението):
времето го няма, времето е някъде другаде.
И те са ни тука, ни там,
музиката на ручея не спира,
между планински кафяви храсти тече,
макар че те в едно кафене се намират —
и те са ни тука, ни там.
Звънецът е замълчал.
Като безмълвно медено цвете
звънецът във въздуха е увиснал
и е тихо, тихо е в кафенето:
звънецът е замълчал.
Камили пресичат безкрайни пустини,
които край чашите и чиниите лежат;
тяхна е пустинята и те желаят
звездите и палмите да си поделят:
камили пресичат безкрайни пустини.
Времето го няма, времето е някъде другаде.
Не идва келнерът. За тях не тиктака
часовникът. Валсът от радиото
извира като вода от скала сякаш.
Времето го няма, времето е някъде другаде.
Нейните пръсти отърсват пепелта от цигарата,
разцъфтяла отново сред тропически лес:
дали са в криза пазарите — не мисли жената,
щом гори като тези имат те днес;
нейните пръсти отърсват пепелта от цигарата.
Бог или както и да се нарича Доброто —
хвала му, че може времето да заковава,
че това, което разбират сърцата,
и от обладалото ги спокойствие се потвърждава
Бог или както и да се нарича Доброто.
Времето го няма, а тя е тука
и не е вече това, което е бил животът.
Звънецът мълчи,
а цялата стая сияе, защото
времето го няма, а тя е тука.