Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от английски
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма
Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011)
Корекция
NomaD (2011-2013)

Издание:

Съвременни английски поети

ДИ „Народна култура“, София, 1969

Съставител: Владимир Филипов

Редактор: Василка Хинкова

Художник: Димитър Трендафилов

Худ. редактор: Васил Йончев

Техн. редактор: Олга Стоянова

Коректор: Йорданка Киркова

 

Дадена за печат на 22.II.1969 г.

Печатни коли 8¼

Издателски коли 6,76.

Формат 59×84/16

Издат. №56 (2499)

Поръчка на печатницата №1256

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София


О Мрак чаровен, моя Етиопио, дете

на прелестта на сянката, не ме оставяй

тук, дето в здрача приказно чудесен

на тъмни лъхове в разлистения пух

        не се дочува вече тиха песен.

 

Тъмно е руното ти, всеки лъх в леса

от плачещи листа е също тъмен.

Дърветата на Изтока са потни от роса,

набъбналите от лъчи листа са цели в капки

и тези капчици се стичат неусетно на тъмни лъхове по меката коса.

 

О Здрач чаровен… И Сиринга, и Дриопа,

и ласкавата нимфа, на дърво превърната,

са мъртви… Здрачът, тази Етиопия, придава

по-ярък блясък на разкошната им слава.

Кръв кехлибарена в порфирните им вени се надига,

тя тъмната душа на розата достига

и гладките стъбла на плачещи дървета,

и в красотата твоя се надига.

 

Затуй ела, великолепие на сянката,

прекрасен облак мой, тъй чер от зноя

като ония тъмнолисти лъхове —

        ела при мене, облако безценен.

Върху сърцето ми се облегни. Сърцето ти замята

духа ми с прелестта на сянка, непозната

на ни едно дърво.

Край