Читателски коментари

(за „Шибуми“ от Треванян)

  • 1. Марго (17 юли 2008 в 17:32)

    Това е един всеобхватен роман. В него има криминалност, история, интересна завръзка, но също така и човещина и духовно извисяване. Тази книга може да бъде учебник за хора, които искат да се занимават с писане, а и за хора, които искат да открият себе си… Горещо Ви я препоръчвам!

  • 2. ЛИНА (24 ноември 2008 в 23:21)

    Най-добрата книга за мен през последните 10 години разбира се от това,което аз съм изчела .

  • 3. Дияна (16 декември 2008 в 12:37)

    Това е една от любимите ми книги. Често съм я заемала от библиотеката и дълго време я търсих. Днес е един много щастлив ден щом успях да я намеря. Разбира се веднага сядам да чета :-)) Чудесно четиво за любителите на жанра.

  • 4. Росица (16 декември 2009 в 17:00)

    Чудесна книга.Грабна ме японското в нея, идeята за ред, хармония и съвършенство. Горещо я препоръчвам.

  • 5. cobraverde (20 декември 2009 в 17:05), оценка: 6 от 6

    Тази книга е СТРАХОТНА!!!!!

    • 6. gost (23 декември 2009 в 19:28)

      Книгата наистина е повече от добра. Сатирична и задълбочена, творбата защитава много идеи и предлага доста хубави мисли на читателя.

      Не по всички въпроси съм съгласен с автора, но останах с отлично впечатление от книгата. В добавка и Николай Хел е един от малкото супергерои, които са ми допаднали в по-голямата си част.

  • 7. ани (27 януари 2010 в 15:13)

    за мен това е книгата която всеки трябва да прочете -НЕВЕРОЯТНА Е-а има ли други издадени книги в Бг от автора?

    • 8. dynamo (27 януари 2010 в 22:38)

      Подкрепям те — адски много филосовия в нея и все пак задъхан трилър с доста екшън, едно от най-дбрите неща, които съм чел!

  • 9. Георги (26 януари 2011 в 18:52)

    Относно превода — след като в началото направих тестов паралелен прочит на произволно подбрани абзаци от английския и българския текст стигнах до заключението, че книгата или е превеждана набързо, или преводачката е била неопитна, а най-вероятно — и двете, което е довело до твърде посредствен резултат. Липсват изречения, на много места смисълът е изопачен поради неразбиране или невнимание и в резултат на това стилът на автора и усещането за текста са съвсем други.

    В оригинал книгата ми допадна, дава добра храна за размисъл и затова мисля, че заслужава поне още един преводачески напън.

  • 10. Валент (10 март 2011 в 21:04)

    Подкрепям Георги. Безобразен, елементарен превод! Пример: Град Пау във Франция,се нарича град По.На преводачката и липсва обща култура. Уважаеми издатели, Уважавайте читателите, моля.

    • 11. ккк (11 март 2011 в 14:18)

      Това е лош пример, на френски Пау/Pau се чете По. Комбинацията от гласни ’au’ и ’eau’ във френския се произнася ’о’. Самия град на картата, която ми е подръка също е записан като По.

  • 12. thornbird (22 юли 2011 в 11:14)

    „хоритсо, подлютена червена наденица“ … дали пък не е „чоризо“ тази наденица ?! Наистина не добър превод.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.