Читателски коментари (за „Чародей “ от Уилбър Смит)

  • 1. holz (2 април 2014 в 20:42)

    Преводите на другите му книги са идеални,но тук преводът е трагедия и романа е осакатен

    • 2. varnam (3 април 2014 в 00:15)

      Аз коригирах „Седмият папирус“, втората книга от поредицата. Никога не бях попадала на толкова некадърен превод и липса на всякаква редакция. Да, твърдя, че „Седмият папирус“ е също осакатен. Когато попаднах на „хиените летяха“, не можах да издържа и намерих оригинала. Оказа се, че летят лешояди… Бях решила да пусна в нета някои преводачески недоразумения и си ги копирах. Ремонтират ли ми лаптопа ще ги пусна… Освен неточен превод, книгата е пълна и с откровени измислици. Гледах българския текст, гледах английския, чудех се аз ли нещо съм в грешка или т.н. преводач се е вихрил за сметка на Уилбър Смит. Може би ако след „превода“ книгата беше попаднала в ръцете на съвестен и компетентен редактор много от фрапиращите грешки щяха да бъдат отстранени. Но като гледам публикувания текст, изглежда редакторът фигурира само като име. Принципно никога не си позволявам да променям текст, когато коригирам книга, но признавам, не можах да оставя летящите хиени.

      Жалко, много жалко. Нямам желание да прочета първата „Речният бог“ и третата „Чародей“ от поредицата.

      Но имам една надежда, че може някога някое издателство да реши да преиздаде книгите на Уилбър Смит, естествено с друг превод.

      Преводач на „Седмият папирус“ е Борис Тодоров.

  • 3. Лида Ангелова (17 юли 2017 в 06:36)

    Току-що прочетох „Чародей“… Чела съм я на италиански, под заглавието „Figli del Nilo“, преди 15 години, и ми се искаше да я прочета и на български… разочарована съм… орязана доста… има нужда от много редактиране… Направо я преиздайте, този път цялата

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.