Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
В яркото сияние на есента
тръгнахме сред утринта искряща.
Буйното великолепие на есента
ек в далечното небе изпраща.
Утрото, което беше целия ни ден,
целия ни ден в сребро най-чисто
с въздух — злато до часа, когато с рог стаен
Дионея трепва поривисто.
Целия ни ден отлят от девствено сребро
и леса като огромен ангел цял от злато.
И като обшит с червено ангел със дърво като сияйна свещ
от огън върху пламък, злато върху злато!
О дъха на лес умиращ, да го доловиш!
О дъха на пушек, да го доловиш! На жива кръв със смърт примесена в покоя!
О стъписване на златото пред блясъка на разцъфтяващия ден!
О съцветието на шибоя!
Който бе замлъкнал и избухна, и замира, и се вдига пак висок,
чувам от сърцето на гората
как отново еква и извива, и се удължава, по печален
повикът недостижим на рог.
Повикът на рог неутешимо сладкогласен
зарад времето, което си замина
и което си замина зарад този ден прекрасен,
чрез когото съществувалото си замина.
Туй, което беше някога, уви,
някога и няма да се върне вече:
зарад златото, което грее тук,
зарад всичкото непоправимо злато,
зарад тази вечер тук!
Зарад тази нощ, изгряла тук!
Заради луната и сияйната Голяма мечка тук.