Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“

История

  1. — Добавяне

        В яркото сияние на есента

          тръгнахме сред утринта искряща.

        Буйното великолепие на есента

 

          ек в далечното небе изпраща.

        Утрото, което беше целия ни ден,

          целия ни ден в сребро най-чисто

        с въздух — злато до часа, когато с рог стаен

          Дионея трепва поривисто.

 

        Целия ни ден отлят от девствено сребро

          и леса като огромен ангел цял от злато.

        И като обшит с червено ангел със дърво като сияйна свещ

          от огън върху пламък, злато върху злато!

 

        О дъха на лес умиращ, да го доловиш!

О дъха на пушек, да го доловиш! На жива кръв със смърт примесена в покоя!

О стъписване на златото пред блясъка на разцъфтяващия ден!

          О съцветието на шибоя!

 

Който бе замлъкнал и избухна, и замира, и се вдига пак висок,

          чувам от сърцето на гората

как отново еква и извива, и се удължава, по печален

          повикът недостижим на рог.

 

        Повикът на рог неутешимо сладкогласен

          зарад времето, което си замина

        и което си замина зарад този ден прекрасен,

          чрез когото съществувалото си замина.

 

          Туй, което беше някога, уви,

        някога и няма да се върне вече:

          зарад златото, което грее тук,

        зарад всичкото непоправимо злато,

          зарад тази вечер тук!

          Зарад тази нощ, изгряла тук!

Заради луната и сияйната Голяма мечка тук.

Край