Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
X
„Килим безспир тъчем от вълна мека,
тъй червеят в пашкула бял
едничко опакото е видял:
така орисан е човека.
Но може би отвъд, пред поглед друг,
страната лицева разкрива
мечти, цветя и веселост игрива
чрез шарки, непознати тук.“
Тъй Фо, догдето се опиянява
от чай или от своя стих,
си пее и оттатък взора лих
сред куртизанки две минава.
XLIV
Вие, връщате се от Катай[1]
с френски кораб, а когато
търсехте усещане богато
с опиум или пък с чай,
в приказен дворец, иззад завеса
със отблясък на велур,
не видяхте ли Будрулбудур,
мила на Китай принцеса,
бяла в своя черен панталон —
ярка перла в мида черна?
Жан Шикай сред тишина вечерна
не дойде ли със поклон,
с плач на орхидея невидяна
в островите Вал-Уал,
с клетва, че жена си със чувал
ще удави за измяна,
докато понесен от тайфун,
над морето като зрънце,
блясва сред изгряващото слънце
яркоцветен див паун?
LXIII
Всеки порив е несъвършен,
себе си сам разрушава.
Да ви любя искате — тогава
тъй не прихвайте пред мен.
Само сдържан глас ще очарова,
посред зимен студ голям,
туй сърце — същински тлеещ плам.
що припламва в песен нова.