Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“

История

  1. — Добавяне

Antonio di Sandro orefice[1]

 

Грижливият златар, преварвайки зората,

работеше безспир с емайла чер и бял,

латински горд девиз на рицар престарял

изписваше във герб от пурпур и позлата.

 

По моста в пъстра смес минаваше тълпата

и слънцето, на път в небето от кристал,

със ореоли бе обвило, като шал,

на флорентинските красавици челата.

 

Изпитали докрай властта на този чар,

помощниците на добрия стар златар

забравяха за миг защо са чам събрани,

 

а глух за всеки шум и всяка суета,

Челини, още млад, дълбаеше с длета

връх дръжка на кинжал борба между титани.

Бележки

[0] Понте Векио. — Старият мост във Флоренция. От двете му страни има дюкянчета, в едно от които е работил Бенвенуто Челини.

[1] Antonio di Sandro orefice. — Антонио ди Сандро, златар (италиански).

Край