Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Sainte Alliance des peuples, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“

История

  1. — Добавяне

Песен,

пята в Лианкур на празника, даден от

        дук дьо ла Рошфуко

по случай евакуирането на френската територия

        през месец октомври 1818

Видях Мирът да слиза на земята,

да пръска злато, класове, цветя…

Престана да гърми, замря войната

и чух Мирът да казва на света:

„По храброст вий сте равни, помислете,

французи, немци — чуйте този зов,

в свещен съюз, народи, се сплотете,

        подайте си ръце с любов.

 

Тежи над всички ви омраза дива,

насън ви стряска грозният й глас.

Земята разделете справедливо;

ще стигне тя за всекиго от вас.

Далеч от щастие — към боевете

ви води винаги деспот суров;

в свещен съюз, народи, се сплотете,

        подайте си ръце с любов.

 

Подпалвате съседен дом, но вятър

пренася и при вас бедата зла,

а щом изстинат от пожар нивята,

затъва плугът в кървави тела

и с кръв са напоени класовете

край всеки опустял граничен ров…

В свещен съюз, народи, се сплотете,

        подайте си ръце с любов.

 

Пристига крал между развалините,

останали в града след кървав бой,

със скиптър сочи и брои душите

и кралската печалба смята той.

А вие? Тъй стоят със страх овцете

пред вълк, дошъл в кошарата на лов

В свещен съюз, народи, се сплотете,

        подайте си ръце с любов.

 

От Марс се отречете, със закони

във своите страни сложете ред;

на алчните безделници с корони

не давайте кръвта си занапред

и от звезди лъжливи се пазете —

угасват те в небесния покров;

в свещен съюз, народи, се сплотете,

        подайте си ръце с любов.

 

Да си отдъхне най-подир човека,

злини предишни да не му тежат,

засявайте нивята, пейте — нека

изкуството да служи на мирът.

Надеждата да сбира плодовете,

които ще даде животът нов,

в свещен съюз, народи, се сплотете,

        подайте си ръце с любов.“

 

Така говореше Мирът пред мене

към хората от всичките страни…

Настъпи есен необикновена —

напомняща за пролетните дни;

със вино чужденеца почерпете,

защото да си тръгва е готов!

В свещен съюз, народи, се сплотете,

        подайте си ръце с любов.

Край