Включено в книгите:
Мечтая тъй нежно за теб
Немска любовна лирика от XII до XX век
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4 (× 1 глас)
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Исках да убия моя крал

Та пак да съм свободна. Гривната

Която той ми даде, хубавото име

Изоставих и захвърлих думите

Които бях създала: сравненията за

Очите му гласа езика

Наредих до дъно изпитите шишета

Напълних ги със експлозива който трябваше

Завинаги да го прогони. За да

Бъде бунтът пълен,

Вратата си заключих, тръгнах

Сред хората, побратимявах се

В различни домове, ала

Свободата ми не искаше да порасте

Късчето душа тази буржоазна вещ

Не само че упорстваше, но ставаше по-блага

Танцуваше когато с главата си

Се втурвах към стените. Следях

Слуховете из страната които

Свидетелстваха срещу него, струпах

Три тома прегрешения и цяла папка

Несправедливости, дори лъжи

Записвах. Най-накрая просто

Реших да го предам

Потърсих го, за да изпълня плана си

Целунах другия, та моят

Крал да не пострада с нищо.

 

1973

Край