Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Всъщност

нямам представа. Стоя

на прозореца и гледам навън

обаче

няма нищо за гледане. Нищо

лошо всъщност. Не вали

не е студено

няма вятър нито слънце нито хора нито коли

Само един гол празен момент

Всяко значение се изпарява

стопила се е облекчителната преди мъгла

Наоколо неудачни съдби

със сходни истории: Стоят на прозореца

и гледат навън и не очакват нищо

На всеки десет години един поглед

във вестника е достатъчен

Дебнещо злочестие: Вече

отново говорят за своите идеали

 

Да бях дърво

сега щях да стоя под закрила

като елите които са мои

но аз съм ничий

и затова не стоя под закрила

а на прозореца

и гледам навън

 

1980

Край