Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


На Михаел Хамбургер

Забулена сова,

дъщеря на снега,

подвластна на нощния вятър,

 

все пак с ноктите

корени пускаш

в плесенясали келяви зидове,

 

клюнест лик

с кръгли очи,

сърцезастинала маска

от перата на белия пламък, недокоснат

от време и от пространство,

 

студено вее нощта

към старото селско стопанство,

в предния двор мъждив сбиротък,

шейни, товари, заснежени фенери,

 

в делвите смърт,

в каните яд,

Завѐтът пригвозден върху гредите.

 

Потайното под

лапите на канарите,

пролуката към нощта

смъртният страх,

като щипеща сол вложен в плътта.

 

Нека се спуснем

с езика на ангелите

към разбитите тухли на Вавилон.

 

1973

Край