Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Ние, майките,

в дома си спастряме

семена на копнежа от морската нощ,

пастирки сме ние

на разпиляно имане.

 

Ние, майките,

с планетите

мечтателно скитаме,

приемаме прилива

на отминалия, на идния ден,

с рожбите си

като с остров

сме сами.

 

Ние, майките,

на смъртта казваме:

разцъфвай в кръвта ни.

За любовта носим пясък,

а за звездите — сияещ всемир.

 

Ние, майките,

в люлките люшкаме

здрачните спомени

за деня на Твореца…

Ритъмът на диханието

е нашата любовна песен.

 

Ние, майките,

напяваме в сърцето на света

музиката на покоя.

 

1949

Край