Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1919 (Обществено достояние)
- Превод от немски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD (22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- — Добавяне
На събора, дето всеки път
Вечер луди танци се въртят…
В църквата или на двора вън,
Щом отекне литургиен звън…
В кръчмата на сватбения пир,
Щом задумка музика безспир…
Вредом, непрестанно, час след час
В черни дрехи тя стои пред нас.
Взима дял на хората в глъчта,
Въпреки че е безмълвна тя.
Там е, дето и стражарят бди
Кой пак с дръзки приказки вреди.
Щом селякът нощем в пот облян
Чуе плач и скочи изтерзан,
А жена му рожбата зове,
Ала само вятър вън реве…
Рано заран, плъзнат ли мъгли
И закукуригат ли петли:
Вредом, непрестанно, час след час
В черни дрехи тя стои пред нас.
Всеки вижда сивата глава —
Майка на загинал е това.
Тя се вглежда, дири със очи,
Сякаш син й в миг ще дотърчи.
В погледа й все живее той —
За какво ли падна в оня бой?
Мълком пита всяко същество,
Мълком пита всички: „За какво?“
На площада често до зори
Чака. Отговор дали откри?
Образът й сякаш не е сам.
Сякаш много майки чакат там…
Вредом, непрестанно, час след час
В черно майката стои пред нас.
Няма тя да се успокои.
Дума не отронва. Но стои.
1919