Включено в книгите:
Мечтая тъй нежно за теб
Немска любовна лирика от XII до XX век
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


О, ти, любима на моите 27 сетива, обичам ти!

 

Ти твоят тебе ти, аз ти, ти ми, ———— Ние?

На това (без друго) мястото му не е тук!

Коя си ти, неизброима жено, ти си ———— ти ли си?

Хората говорят, ти би била.

Нека си говорят, те не знаят откъде изгрява слънцето.

 

Ти носиш шапката върху нозете си и се разхождаш на ръце,

На ръце пътуваш ти.

 

Ей, червените ти дрехи, сразяни на бели гънки,

Червена я обичам Анна Блуме, червена ти обичам.

 

Ти твоят тебе ти, аз ти, ти ми, ———— Ние?

На това (без друго) мястото му е в студената жарава!

Червено цвете, червена Анна Блуме, как говорят хората?

 

                Въпрос с награда:

        1. Анна Блуме има птичка на главата.

        2. Анна Блуме е червенокоса.

        3. Какъв цвят има птичката?

 

Син е цветът на твоята жълта коса,

Червено е цвъртенето на твоята зелена птичка.

Ти, простичко момиче с всекидневна рокля,

Ти, миличко зелено животинче, обичам ти!

Ти твоят тебе ти, аз ти, ти ми, ———— Ние?

На това (без друго) мястото му е в ———— сандъка за жарта.

 

Анна Блуме, Анна, А————Н————Н————А!

Капя твоето име.

Името ти капе като разтопена овча лой.

Знаеш ли го, Анна, знаеш ли го вече,

Човек може също да те прочете отзад.

А ти, най-прелестна от Всички,

Отзад си същата като отпред:

А——————Н——————Н——————А

Овча лой прокапва и ме ГАЛИ по гърба.

Анна Блуме,

Ти, капещо животно,

Аз———————обичам———————ти!

 

1919

Край