Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 1 глас)
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Да не знаеш английски

и да чуеш за добър английски криминален роман,

непреведен на немски.

 

При жега да видиш бира,

която не си в състояние да платиш.

 

Да имаш нова мисъл,

която не можеш да развиеш в стих на Хьолдерлин,

както правят професорите.

 

Нощем на път да чуеш плясък на вълни

и да си кажеш, че те винаги правят така.

 

Много лошо: да те поканят на гости,

когато вкъщи е по-тихо,

кафето по-добро

и не е нужно да разговаряш.

 

Но най-лошо:

да умреш не през лятото,

когато всичко е светло

и пръстта е лека за лопатите.

 

1952

Край