Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4 (× 1 глас)
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Разрушения —

ала където няма повече за разрушаване,

дори развалините остаряват

с жиловляк и цикория

върху едва загатнат хумус,

сгърчен в буца пръст —

 

Разрушения —

това все пак подсказва: тук е имало

обем, строеж, сцепление —

о, красива дума,

пълна с отзвук

от изобилие

и родни широти —

 

Разрушения —

о, сива съселова дума

с облаци, градушки, притъмнен листак,

задълго съхранена —

където трябваше да има лято

с плодови напитки,

изпотени чаши с лед

и Partys[1] в светли нощи на брега.

 

1950

Бележки

[1] Празненства (англ.) — Б.пр.

Край