Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Сънят, сънят ни е докрай погинал,

На трона е окото Божие, клепачът му е було от червена свила.

Преследванията на мандарините не ни тревожат вече.

Магаре и теленце си живеят при нозете ни в леглото

И весело бърборят като да е Коледа във Витлеем.

 

Граф фон Агац язди ленения си чаршаф: о, Греко!

Розово крило на ангел е провиснало от облак.

Със зеления си петльов гребен ти играеш в кабарета.

Детският ти лоб е незлобив към мене.

Ти си кърпичка от пурпур.

 

Ореол от млади лъвове се вие над чело̀то ти.

Устните ти гребни колела са на живота.

Духовете от Messe Rouge[1] се хранят от дланта ти.

Бубу от Монпарнас, Исус от Назарет

Са смаяни от купищата знамена на твоето усърдие.

 

1916

Бележки

[1] Червена меса (фр.) — католическа литургия на Светия дух — Б.пр.

Край