Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Докосва времето в летежа си не само

Цветята полски и разкоша на гората,

Дъха на младостта и бликащата сила:

Най-пагубно громи света на мисълта.

Красивото, достойно, пълноценно, вечно,

Заслужилото труд и всяка жертва,

То прави го така безцветно, кухо, дребно,

Така нищожно, че самите сме сразени.

Все пак блазе ни, ако вярно пепелта

Искрата пази, ако клетото сърце

Не се е уморило да пламти отново!

Защото истинска е само тази жар,

Картината е по-значима от предмета,

Илюзията властва над реалността.

А виждаш ли отвъд, не си живял напразно;

Животът следва сцената: и там, и тук,

Щом блянът отлети, завесата се спуска.

 

1825

Край