Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1729 (Обществено достояние)
- Превод от немски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD (22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- — Добавяне
Когато чест и злато лих съюз създават,
В смутената душа погасва радостта.
Нещата стойност имат, щом ни завладяват,
А скъпият товар ни тегли към смъртта.
Какво ли отличава княза от овчаря,
Щом скиптърът от гегата е по-немил?
Тежко му, който в честолюбие изгаря:
Слуги навред да има, пак ще е унил!
Нали щом вечен мир душата обладае,
По-леко сън заспива, който пух не знае?
Щастливо златно време, дар на боговете!
Защо, уви, тъй рано си отиде ти?
О, не, че вихър зъл не къса тука цвете,
А вечна пролет сред ливадите цъфти;
И не, че житото само расте в нивята,
А мед и мляко на потоци вред шурти,
И не, че дързък лъв не плаши веч стадата,
А заблудено агне кротко с вълци спи.
Не! Ала тук излишество злотворно няма
И в бедността е скрита благодат голяма!
Блазе ви, о, деца на Майката Природа!
Не приказен разкош душите ви коси;
Но що да дирим блясък и суетна мода,
Когато добродетелта труда краси?
Не царствен дял съдбата ви е отредила,
Сразяват ви и мълнии, и зли слани;
Безкрайна зима пролетта е тук скъсила
И вечен лед обгръща хладни долини.
Но нравите ви златни всичко заменяват —
И елементите дори ви облажават!
1729