Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Сега съвсем, напълно сме опустошени!

Пълчища чужд народ, тръба слуха глуши,

Омазан в кърви меч, оръдие трещи,

Благата ни отнеха, с труд и пот стъкмени.

 

Сред жар изтляват кули, църкви повалени.

В прах кметството лежи, съсечени бащи,

Момите са без чест и всичко се руши

От огън, чума, смърт, сърцата са сразени.

 

В града ни непрестанно прясна кръв тече.

Реката вече три по шест лета влече

Зловонни трупове и бавно се отлива.

 

За напастта мълча, по-страшна от смъртта,

По-зла от чумата, пожара, бедността:

Душевното богатство в хората погива.

 

1636

Край