Включено в книгите:
Мечтая тъй нежно за теб
Немска любовна лирика от XII до XX век
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 2 гласа)
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Граф някой крал Алфонс запита

Кога е любовта честита?

        „Мъжът когато оглушее,

А пък жената — ослепее.“

        Отвърна графът разсъдлив:

„Защо бедата страховита

Да прави брака ни щастлив?“

 

        И рече кралят: „Щом ушите

Не чуват вече ругатните,

        Мъжът прогонва от слуха си

Словата злобни на жена си

        На масата или в кревата.

Така, избавен от кавгите,

Живее в мир, с душа благата.

 

        Подобно случва се с жената:

Щом не съзира светлината,

        Не може да следи съпруга

Дали не кръшка тайно с друга,

        Тъй ревността й се стопява,

Във всичко вярва слепешката

И бракът се успокоява.“

 

1547

Край