Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Александър Шурбанов, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2010)
- Корекция
- NomaD (2010)
Издание:
Дилън Томас. И смъртта ще остане без царство
Съставил и превел от английски: Александър Шурбанов
Английска. Първо издание
Народна култура, София, 1992
ISBN 954–04–0007–4
Книгата е издадена с конкурс на Националния център за книгата.
Водещ редактор: Федя Филкова
Библиотечно оформление: Стефан Груев
Редактор: Иван Теофилов
Художник: Стефан Груев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Коректор: Евгения Джамбазова
Формат 70×90/32. Тираж 3000. Печатни коли 7. Издателски коли 4,09
ДФ Полиграфически комбинат — София
Dylan Thomas. Collected Poems, 1934–1952
J. M. Dent & Sons Ltd. Aldine House Belford Street, London, 1971
История
- — Добавяне
И когато аз бях млад и радостен под ябълкови вейки
покрай кънналия дом, щастлив, че злакът бе зелен
и нощта над долината — звездна,
времето ми даваше да се изкачвам
златен във зенита на очите му
и почитан сред талигите, бях принц на ябълковите градчета
и по царски заповядвах на дърветата и на листата
да отплават с маргаритките и нивите
по реките на обрулената от небето светлина.
И така безгрижен и зелен, и знаменит между хамбарите
край честития ни двор, аз пеех, че стопанството ми беше дом
и веднъж бе младо само слънцето.
Времето ми даваше да скачам и да бъда
златен сред охолната му щедрост.
И зелен и златен, бях ловец и бях пастир, телетата
пееха по свирката ми, а лисиците на хълма лаеха отсечено
и неделята звънеше мудно
в камъчетата на светите потоци.
Цяло слънце беше тичане, бе приказно — сеното по ливадите
като къщите високо, музиката над комините и въздух,
и игри — чудесно, пълно с влага,
а пък огънят — зелен като трева.
И през нощите под простите звезди,
докато препусках към съня си, бухали отнасяха стопанството
и блажен в оборите, през цялата луна дочувах козодоите
да летят с копите и конете
да се врязват в мрака.
И подир — събуждането, и стопанството подобно странник бял
с росата, върнало се пак, с петел на рамото си — всичко
грееше, то бе Адам и девата,
небето се изпълваше,
закръгляше се слънцето на този ден.
Така ще е било след раждането на онази проста светлина
в онази първа вихреност — конете още топли, омагьосани,
от цвилещия си зелен обор
поели към полетата на славата.
И почитан сред лисиците и сред фазаните край веселата къща
под новосъздадените облаци, честит през цялото сърце
и под раждащото се отново и отново слънце
тичах по безгрижните си пътища,
желанията ми се гонеха в сеното като къщите високо
и аз нехаех в своите небесносини занимания, че времето ни дава
в целия си мелодичен кръговрат тъй малко песни утринни,
докато децата златни и зелени
не го последват в бедността.
И нехаех в агнебелите си дни, че ще ме вземе времето
на ръката ми за сянката в изпълнения с лястовици плевник
под луна, която вечно ще изгрява,
или че препускащ към съня,
ще го чуя да отлита с окосените ливади
и събудил се, ще видя, че стопанството си е отишло от бездетната земя.
О, когато бях тъй млад и радостен в охолната му щедрост,
времето ме е държало пак зелен и гаснещ,
въпреки че пеех в букаите си като морето.