Читателски коментари (за „Дребнио волен народ “ от Тери Пратчет)

  • 1. Nirity (7 септември 2009 в 12:11), оценка: 6 от 6

    Благодаря за чудесната книжка!

  • 2. Asi (6 октомври 2009 в 10:14), оценка: 4 от 6

    Поздравления и за чудесния превод :-)

  • 3. scorpio (12 декември 2009 в 16:35), оценка: 6 от 6

    Тъкмо бях решил, че Тери ми е омръзнал… И той да вземе да напише това… Добро е.

  • 4. Дидо (28 септември 2010 в 23:55)

    Благодаря за очарователната книжка и за чудесния превод! Не съм от търпеливите, а скоростта на „Вузев“ може да изпили и стоманени нерви, така че още веднъж — искрени адмирации!

    П.П. Напомня ми ранния Пратчет, по-специално — „Еманципирана магия“.

  • 5. Е. Дамянова (1 февруари 2011 в 01:39)

    Превода е превъзходен! Чела съм книгите на английски и до сега бях убедена, че не могат да бъдат преведени адекватно на български. Мисля че бях опровергана.

  • 6. searus (13 юни 2011 в 22:39)

    Наистина прекрасен превод — особени адмирации за речта на самите дребосъци, забавлявах се повече отколкото при оригинала :)

  • 7. Клин Стууд (6 юли 2011 в 16:39)

    Искрени поздравления за превода. Смях се както отдавна не съм, на глас и през няколко минути. Благодаря! Мисля, че благодарение на него тази ми стана любимата книжка на Тери Пратчет. За разлика от последната, която „Вузев“ издадоха „Опаричване“ и чийто превод хич не ми допада. Което е странно защото преводачката си е обичайната. Просто ми е трудно да повярвам, че не съм се засмял на нито едно място.

  • 8. gergan4eva (8 септември 2011 в 17:11)

    Тери Пратчет в цялата му прелест! Превода е великолепен! Благодаря ви!

    Очаквам „Шапка пълна с небе“

  • 9. atman (8 септември 2011 в 22:25), оценка: 6 от 6

    Ето тук има още преводи на Пратчет.

    https://skydrive.live.com/?cid=f0fa39805164ba94&id=F0FA39805164BA94!133

    Не ми стигат думите, за да изразя благодарността си към преводача ( de Cyrvool)

  • 10. Ивка (8 септември 2011 в 23:08)

    Преводът е уникален! Четох я на английски и не вярвах някой да се справи с това чудо :) Хиляди благодарности за това, че е качена тук, защото на хартия все още я няма. Всезнаещите продавачи от „Славейков“ твърдят, че „Вузев“ имали големи проблеми с преводачите и затова нищо не са издали от поне година насам (след „Туп“, ако не се лъжа).

    И по повод коментара на човека по-горе — Пратчет не омръзва никога, просто не си чел/а внимателно :))

  • 11. Elensia (12 октомври 2011 в 11:56)

    И аз да се присъединявам към поздравленията за превода.

    Много се зарадвах, че намерих тази книга преведена на български, защото в оригинал ми беше трудна за четене ( не съм толкова напред с английския ) особено езика на дребосъците :)

    Преводачът се е справил прекрасно!

    Очаквам с нетърпения превод на другите книги от тази серия за Тифани.

  • 12. j_karamfilov (8 декември 2012 в 19:38)

    Волния народец говорят на македонски диаелект!Поне така го усетих!!!Познанията ми по английски не са достатъчни да чета в оригинал, ама там да не би да е на шотландски диалект.Оригинално!

  • 13. Bukrat (9 февруари 2013 в 16:59), оценка: 5 от 6

    Шапка свалям на преводача! Четенето на книгата беше голямо удоволствие.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.