Успореден текст на старофренски и български език. Първи превод в България на откъси от „Хрониките“. Съставител и преводач Димитър Банков, доктор на филологическите науки. Целта на „Малка романска библиотека“, на която той е основател, е да популяризира най-значителните старофренски текстове, като ги представя в оригинал и в превод, за да бъдат заинтригувани по-широк кръг читатели и специалисти, които, макар и да не владеят френски, не са безразлични към средновековната френска култура.

Съдържание

Хроники 5,3

Chroniques de France, d’Engleterre et des paīs voisins
fb2.zip epub txt.zip sfb.zip pdf mobi


Информация

Източник: http://bezmonitor.com, 4 декември 2002 г.

 

Издание:

Книжка № 2 от поредицата „Малка романска библиотека“

ISBN 954-603-001-2

(c) Издателство „Прохазка и Качармазов“, 1997

(сега — Издателство ЕТО, тел. (02) 866 85 50; e-mail: eto(при)applet-bg.com)

(c) Съставител, преводач, автор на бележките и на глосара — д-р Димитър Банков

Това заглавие, публикувано в рамките на програмата за участие в книгоиздаването „Витоша“, се ползва от подкрепата на Министерството на външните работи на Франция, на Френското посолство в България и на Френския културен институт.

Бележка на редактора: В това издание за първи път на български са преведени части от „Хрониките“ на Жан Фроасар. Изданието съдържа успоредни текстове на старофренски и на български.

Българският превод и коментарът към него се публикуват на http://bezmonitor.com с любезното съгласие на преводача д-р Димитър Банков. Представянето на текста в електронен вид налага известни ограничения — френските текстове са представени с опростен правопис без диакритични знакове. На места в българския текст са поставени ударения — те стоят непосредствено пред гласната.

История

  1. — Добавяне