Читателски коментари от greenwich

Мисли от Никанор Парра


Ето оригинала. Речникът е подчертано математически. Вероятно би могло да се търпи заместването на математическия език с езика на литературния разбор, ако не ставаше дума за Паскал.

Pensamientos

Qué es el hombre

se pregunta Pascal:

Una potencia de exponente cero.

Nada

si se compara con el todo

Todo

si se compara con la nada:

Nacimiento más muerte:

Ruido multiplicado por silencio:

Medio aritmético entre el todo y la nada.

Алиса в огледалния свят от Луис Карол


Преводът, понеже за щастие не се състои само в точността на конкретни думи, си остава великолепен. Чела съм и новия, нищо против С.К., но очарованието на по-старата лексика е незаменимо.

По въпроса за Червената царица — смятате ли, че в България през 60-те години е имало дете, което да знае, че из западния свят бяло-червено са типични, макар и поостарели цветове за шах? И в тоя дух, критикуващите биха ли очаквали ’bishof’ да се превежда с ’епископ’, а не с ’офицер’, ако на Л.К. по някаква причина му беше хрумнало да включи и тази фигура в играта?

(Не казвам, че това е единственото решение на дилемата — само посочвам, че дилема _има_.)

Дзен и изкуството да се поддържа мотоциклет от Робърт М. Пърсиг


Преводът е от 79-та или 80-та, не от 93-та година. Изданието от 93-та съдържа само козметични корекции.