Мисли от Никанор Парра
Ето оригинала. Речникът е подчертано математически. Вероятно би могло да се търпи заместването на математическия език с езика на литературния разбор, ако не ставаше дума за Паскал.
Pensamientos
Qué es el hombre
se pregunta Pascal:
Una potencia de exponente cero.
Nada
si se compara con el todo
Todo
si se compara con la nada:
Nacimiento más muerte:
Ruido multiplicado por silencio:
Medio aritmético entre el todo y la nada.
Алиса в огледалния свят от Луис Карол
Преводът, понеже за щастие не се състои само в точността на конкретни думи, си остава великолепен. Чела съм и новия, нищо против С.К., но очарованието на по-старата лексика е незаменимо.
По въпроса за Червената царица — смятате ли, че в България през 60-те години е имало дете, което да знае, че из западния свят бяло-червено са типични, макар и поостарели цветове за шах? И в тоя дух, критикуващите биха ли очаквали ’bishof’ да се превежда с ’епископ’, а не с ’офицер’, ако на Л.К. по някаква причина му беше хрумнало да включи и тази фигура в играта?
(Не казвам, че това е единственото решение на дилемата — само посочвам, че дилема _има_.)
Дзен и изкуството да се поддържа мотоциклет от Робърт М. Пърсиг
Преводът е от 79-та или 80-та, не от 93-та година. Изданието от 93-та съдържа само козметични корекции.
Читателски коментари от greenwich