Експлоатира се идея доста поизтъркана в жанра но пък стила е добър и произведението се чете приятно въпреки недоизчистените грешки при редактирането и не дотам перфектния превод.
Правси. Бих искал само да добавя, че:
А) Има си авторски гафове;
Б) За времето си (1984-та) идеята още е била в зрялата си възраст, другото е нашата гледна точка четвърт век по-късно;
В) Магическите бръщолевения само ме карат да примирам от ужас (без тях щях да харесъм книгите много повече).
Нескопосан превод и мърлява редакция.
Много дразнещо, ще го търся другаде.
На мен ми харесва превода и редакцията.
Ще добавя ако открия пропуски при превода (докато чета), за да може при една следваща редакция да бъде коригиран текста
Лорана се парализираха от страх и се подпря немощно на стената.
да се чете
Лорана се парализира от страх и се подпря немощно на стената.
Всъщност е допълнение:
Г тавата й се отпусна на студения каменен под ->Главата и се отпусна на студения каменен под
като Танис почти влачете изтощения магьосник
да стане: като Танис почти влачеше изтощения магьосник
Но младият и силен дра-кон направи кълбо във въздуха
->Но младият и силен дракон направи кълбо във въздуха
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.