Изключително слаб превод :((( Да започнем от заглавието и да минем през различните обръщения към Фарингтън, които са от голямо значение за анализа на творбата. Примерно — The man не е мъжът, а трябва да се преведе като Човекът, тъй като е безличен (и придобива плътност чак като влезе в кръчмата и отново стане Фарингтън)… и това дето The Dead преводачката го е превела Мъртъв — много осакатена работа. За справка как трябва да бъде преведен Джойс- Издателство Хемус, 1999г. Авторът е прекалено сложен, за да бъде превеждан от всеки — не искам да се заяждам, но подобни преводи са обидни за толкова велики творби и техните автори.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.