Книгата е чудесна, но, за съжаление, т.нар. „превод“ на Катя Перчинкова има твърде малко общо с оригиналния текст :( Още в първия абзац се натъквам на пропуснати подчинени изречения, променящи целия смисъл:
На брега на река Темза, на пет километра от центъра на Оксфорд, където колежи като „Джордан“, „Гейбриъл“ и „Балиол“ организираха състезанията си по гребане…
вместо правилното
На брега на река Темза, на пет километра срещу течението от центъра на Оксфорд, далеч от оживения участък на реката, където „Джордан“, „Гейбриъл“ и „Балиол“ и още две дузини известни колежи организираха състезанията си по гребане…
Малкълм не учи в основно училище „Ълвъркоут“, а в ълвъркоутското начално училище (бележка под линия пояснява, че Ълвъркоут е село на брега на Темза, намиращо се приблизително на 5 километра северо-западно от центъра на Оксфорд и северно от Порт Медоу). Името на лодката „Красивата дивачка“ е изписано на френски — „La Belle Sauvage“ и познатият многознайко променя само една буква — „v“ на „s“, превръщайки го в „Красивата наденичка“, а не в „Красивата токачка“. Думите, с които Алис дразни Малкълм, не са:
- Как се казва гаджето ти, Малкълм? Нали си имаш гадже? С кого излиза снощи? Целуна ли я вече? Целувал си се, нали?
а
- Как се казва гаджето ти, Малкълм? Какво значи „нямам гадже“? А с кого се разхожда снощи? Целуна ли я вече? Ти какво, никога ли не си се целувал?
Да не говорим, че липсва посвещението от автора — „Посвещава се на Джуд“. А епиграфът е от произведението на Луис Макнийс „Сняг“ и правилният му превод не е:
Светът е невъобразимо побъркан, непоправимо противоречив…
Светът е побъркан, още по-побъркан, отколкото си мислим.
Непоправимо пъстър…
Ако английският ви е достатъчно добър — прочетете романа в оригинал. Ако не — има прекрасен превод на руски с подробни бележки под линия от Анна Иосифовна Блейз и Алексей Г. Осипов. Но, при всички положения, стойте далеч от този орязан преразказ.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.