Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
Ще кажеш, че небето тая вечер се разголва,
но по-добре да наречем нещата смела
импровизация на майските звезди, когато Юпитер
разтваря лапите на звездната Голяма Мечка, после
я тръшва по корем и тя започва да крещи: не, не.
И госпожа Зора какво ще каже за такава странна
подредба на звездите? Кой ще се реши да се покаже утре
разумен в свойта йерархична извисеност?
Нима нощта наистина е паметта, която
държи ни будни? Или пълното отсъствие? И кой
ли дребен страх ни хвърля към вратата на хладилника
или ни кара да наричаме сърце болезнения възел
на своето вглъбяване, когато за пореден път
целуваме детето плачещо, а после през прозореца
изрипваме и трупешката скачаме с крака обути в дрямка
по дремещия образ на човека, който сигурно ни е обиждал
през миналата седмица? Това е времето, когато
сезоните изнизват се край нас и светлината
не ще ги сътвори отново тук. Природата? Изобретение
на старци. Сладостни разюздани звезди, защо тъй изкушавате
сред път душата на ония, дето будни са и искат само
да се захванат, да останат тук, в чистилището?