Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2023 г.)

Издание:

Заглавие: Антология на модерната френска поезия

Преводач: Кирил Кадийски

Година на превод: 2005 (не е указана)

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо

Издател: ИК „Нов Златорог“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2005

Тип: сборник

Националност: френска

Печатница: Скала принт — София

ISBN: 954-492-204-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262

История

  1. — Добавяне

Ще кажеш, че небето тая вечер се разголва,

но по-добре да наречем нещата смела

импровизация на майските звезди, когато Юпитер

разтваря лапите на звездната Голяма Мечка, после

я тръшва по корем и тя започва да крещи: не, не.

И госпожа Зора какво ще каже за такава странна

подредба на звездите? Кой ще се реши да се покаже утре

разумен в свойта йерархична извисеност?

Нима нощта наистина е паметта, която

държи ни будни? Или пълното отсъствие? И кой

ли дребен страх ни хвърля към вратата на хладилника

или ни кара да наричаме сърце болезнения възел

на своето вглъбяване, когато за пореден път

целуваме детето плачещо, а после през прозореца

изрипваме и трупешката скачаме с крака обути в дрямка

по дремещия образ на човека, който сигурно ни е обиждал

през миналата седмица? Това е времето, когато

сезоните изнизват се край нас и светлината

не ще ги сътвори отново тук. Природата? Изобретение

на старци. Сладостни разюздани звезди, защо тъй изкушавате

сред път душата на ония, дето будни са и искат само

да се захванат, да останат тук, в чистилището?

Край