Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
Вали над Тайпе
Вали над Тайпе
Вали
Вали
Вали
Потта на секундите
Едрите сълзи на минутите
И тежката скръб на часовете
Обливат лицето на Земята
Джобът на небето препълнен с вода
Се е разпрал и вече изчезват и дните
И нощите
Самото време се срутва над Тайпе
От Арарат на мойта поезия
Ужасен съзерцавам как тишината се спуска
Над Тайпе
Из градските рукнали вени
Хората се гънат като дървета като тапи се мятат
Газят из жълтите топли кървища
Не виждат вече краката си
Не виждат ни къде стъпват
Нито къде отиват
Вече дори не вървят само блуждаят
Сред труповете на разни предмети
Откъде са дошли?
Накъде са поели?
От никъде и за никъде в кръг се въртят
И техните погледи изцъклени от учудване
И техните усмивки тъжни като обрулени плодове
Които никой не ще събере
Вали над Тайпе изплаква си всичките сълзи кресливият век
Сякаш че тук
Вече се знае
За края на всичко това
(вятърът стихва, наоколо само небе, звездите изтрити, тър-
калят се облаци, дълголиката мъртва луна на фенера, нощта
трепери, пронизана от ледно-кристалния мраз на времето и
за капак светът — картина, паднала от стената)
Денят е тих и спокоен като нощта
По стъклата водата тъче коприна
Коприната на прозирната тишина
Тайпе-Париж, 2001