Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
Земята продължава да се ражда
от урвищата — слънчеви кървящи рани.
Земята е огромна пещ
и вдига тая давеща пушилка
или съсухрена тълпа върви по кости.
Вървя към жаждата
със сключена уста
сред кремъчния вятър
и сред изостреното ехо
на думите, които няма да ви кажа.
Земя от огън,
ти стряха на света,
пустиня на пустините: любимо
изгнание за живото сърце!
Със свойто добродетелно мълчание
прелитам над преливащи се бездни.
О, сляп галоп на хиляди видения
сред ремъците на небето,
удавиха се белите кобили
в талазите на кървавите страници
и облаците носят — лека сянка —
възвишено послание.
Червените скали — окървавени брадви —
са пак пред вас, погребани палачи!
Щом пръснали са се отдавна боговете,
отсъствието нас ни възвисява.
Чист извор на силиций
и ручей от боксит и кварц,
сам камъкът е вече огледало,
побрало отражение на камък.
Самото скитане напред ни мами
с дъха на въглени и топла глина,
с пресъхналия ритъм от предания
и с тайните на бездната, в която
отдавна не крещим.
И орган онемял, зидът издига
сиянието на души с условна
присъда, целите настръхнали от студ.
След толкова клисури прекосени
човек показва видимия свят
чрез своите реликви
от името — безименното име — на незримото.
Телата извисени горе
страха разсеяли са вече
и още късат свойте връзки
с отминалите предразсъдъци.
Със своя глад небитието
предлага гледна точка на глада.
Лишението е богатство —
оракулът ни уверява:
излишно време имаме за всичко
и недостатъчно за нищото!
Грабни ме, светлина, носи ме
чак до забравата на порива
да се родя…