Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2023 г.)

Издание:

Заглавие: Антология на модерната френска поезия

Преводач: Кирил Кадийски

Година на превод: 2005 (не е указана)

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо

Издател: ИК „Нов Златорог“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2005

Тип: сборник

Националност: френска

Печатница: Скала принт — София

ISBN: 954-492-204-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262

История

  1. — Добавяне

1

Детето вече говори на тълпите. Ръката

му познава всичко навън.

2

После е погледът. Идва от твърде далече,

за да се спре.

3

Руини, няколко фигури, изпълващи

картината, които квадратът разделя,

или съпътства.

4

Червено. Синьо. Лилаво. Зелено. Колко

цветове, за да бъде изразен един жест.

5

Тъгата. Тяло предоставено на погледа.

Чувството е във възможността за по-

знание.

6

Ходът на времето. Изскачат мъртъвци

и разбъркват старите понятия.

7

Видимото пространство по същество е

ничие. Светлината вече не блъска предметите.

8

С мъка забелязвам животинките в тревата.

Прозрачност. И този пейзаж без вода. И

тази отвесност, която отблъсква морето.

Въздухът и виковете. Тежки или остри.

Всичко това бе несигурно. Обикалям

край твоя сън. Изненадата е в устата.

9

Материнско смачкване на гласа.

Няколко думи преди уплахата. Тя

разравя и разпокъсва. Думите,

напуснали устата, са като сопа.

Искаха да причиняват болка. Пред-

метите носят в себе си безкрая,

без да познава фразата

без да разпростира нещастието

във всеки предмет

според тежестта на нещата

той се мъчи

да развали цялостта.

Край