Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
1
Детето вече говори на тълпите. Ръката
му познава всичко навън.
2
После е погледът. Идва от твърде далече,
за да се спре.
3
Руини, няколко фигури, изпълващи
картината, които квадратът разделя,
или съпътства.
4
Червено. Синьо. Лилаво. Зелено. Колко
цветове, за да бъде изразен един жест.
5
Тъгата. Тяло предоставено на погледа.
Чувството е във възможността за по-
знание.
6
Ходът на времето. Изскачат мъртъвци
и разбъркват старите понятия.
7
Видимото пространство по същество е
ничие. Светлината вече не блъска предметите.
8
С мъка забелязвам животинките в тревата.
Прозрачност. И този пейзаж без вода. И
тази отвесност, която отблъсква морето.
Въздухът и виковете. Тежки или остри.
Всичко това бе несигурно. Обикалям
край твоя сън. Изненадата е в устата.
9
Материнско смачкване на гласа.
Няколко думи преди уплахата. Тя
разравя и разпокъсва. Думите,
напуснали устата, са като сопа.
Искаха да причиняват болка. Пред-
метите носят в себе си безкрая,
без да познава фразата
без да разпростира нещастието
във всеки предмет
според тежестта на нещата
той се мъчи
да развали цялостта.