Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
Ръцете ми
(крилата на коя ли птица)
във въздуха размахани, небето бият,
ръце, пламтящи към звездите —
да уловят
(и се опалят)
проблясъка на светлината.
* * *
Вятърът облаците разкъсва
като невидими тръни…
Палешник, който оре пространството,
жестока ръка, решила небето да преобърне.
* * *
Градът отплува сред мъглата:
изчезват всички шумове
и гласовете се сплъстяват в тишина.
Добре го знаем —
сърцето е от лед сковано.
Каква любов за оня, който ще го съживява?
* * *
По-добре пламък, отколкото пепел,
По-добре миг, отколкото час…
А най-добре е да бъдеш
Огън
сред божествени пламъци.
* * *
Прекосил градината, в ливадата си вече:
мястото, където нашите желания пасат…
Лятото щом дойде, слънцето ще изсуши
сенките
— треви високо избуяли —
и ще ги превърне в песъчливо злато.
И душата няма да открие своите запаси от ухания
— роза свяхнала, тамян, светено масло — толкова
податливи на забрава.
Виждам извинение в надеждата.
* * *
Птицо,
твоята стрела лицето ми ранява.
Нека се надигне вятър,
който в лист ще го превърне.
* * *
Твоето оръжие е тишината.