Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2023 г.)

Издание:

Заглавие: Антология на модерната френска поезия

Преводач: Кирил Кадийски

Година на превод: 2005 (не е указана)

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо

Издател: ИК „Нов Златорог“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2005

Тип: сборник

Националност: френска

Печатница: Скала принт — София

ISBN: 954-492-204-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262

История

  1. — Добавяне

Ръцете ми

(крилата на коя ли птица)

във въздуха размахани, небето бият,

ръце, пламтящи към звездите —

да уловят

(и се опалят)

проблясъка на светлината.

* * *

Вятърът облаците разкъсва

като невидими тръни…

 

Палешник, който оре пространството,

жестока ръка, решила небето да преобърне.

* * *

Градът отплува сред мъглата:

 

        изчезват всички шумове

        и гласовете се сплъстяват в тишина.

 

        Добре го знаем —

        сърцето е от лед сковано.

 

Каква любов за оня, който ще го съживява?

* * *

По-добре пламък, отколкото пепел,

По-добре миг, отколкото час…

 

А най-добре е да бъдеш

Огън

сред божествени пламъци.

* * *

Прекосил градината, в ливадата си вече:

мястото, където нашите желания пасат…

 

Лятото щом дойде, слънцето ще изсуши

сенките

— треви високо избуяли —

и ще ги превърне в песъчливо злато.

 

И душата няма да открие своите запаси от ухания

— роза свяхнала, тамян, светено масло — толкова

податливи на забрава.

 

Виждам извинение в надеждата.

* * *

Птицо,

твоята стрела лицето ми ранява.

 

Нека се надигне вятър,

който в лист ще го превърне.

* * *

Твоето оръжие е тишината.

Край