Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
* * *
Ето че дойде денят
за големи изпитания,
ето времето дойде
за голямата любов.
Който търси абсолютната любов,
нелюбов той в себе си открива
и това е повече от болка.
* * *
Ето че дойде часът и на решителната стъпка
или на божествената власт?
Трябва да се мине през червените тресавища.
(Кой ще може по водата да върви?)
Този, който е понесъл канара на гръб,
няма да затъне.
Който не посмее да се омърси,
как отвъд ще може да премине?
* * *
Сънувам още детския си сън.
И няма случай досега на сън да не подскоча.
Ти се промъкваш в мойте сънища,
потупваш ме по рамото
и погледа ми приковаваш,
и караш моя дух да бъде все нащрек.
Обръщам се, да ти избягам,
но ти до мен се възправяш,
прилепваш се о моето безсъние
и моите разтворени постели
по цял ден стенат.
* * *
Безкрайна щедрост
от моята уста се лее.
О щастие надупчено.
В затвора на мига
помитам всякакви прегради.
Пространството поглъщам
и все едно дали го искаш или не —
в живота ти се настанявам.
И ти въртиш глава,
усещайки това невидимо присъствие,
внезапна изненада,
която ти отблъскваш.
* * *
Човек си мисли само, че познава
света и че живота си подрежда.
Валето коз е само образ
и всеки негов удар е на вятъра.
И картите на отчаянието
се мъчат всуе да отгатнат
това, което никой тук не може
да знае.
* * *
Вървим по пътища подземни,
осяти с дупки към безкрая
и изворите покрай нас броим,
които ни поят с небесни пламъци.
Уверен взор,
несигурна походка.
* * *
Навлезли в лабиринта
през портите на лудостта,
да се загубим,
да се окажем точно
на ъгъла,
където е пролуката,
която води право
в сърцето.
* * *
Не е ли зъбите си слънцето изплюло,
заляло се от весел смях
в зората на света?
Какви свещени динозаври
видели са как люспите по гърбовете им
втвърдяват се в калта
на ритуалното им къпане?
Или пък някакъв гигант
е тръснал свойта грива, за да я отърси
от песъчинките на сънищата…
Какви небесни малчугани
играли са си на ашици цяла нощ
и хвърляли са все една и съща фигура,
дордето сипне се зората?
Или пък може би луната
засявала е бели камъчета,
да ни накара да напуснем своите дълбоки
гори и да отидем при самите себе си,
окаменяла върволица,
която ни говори
за слънчевото копие и мястото
на по-възвишената среща.
* * *
В сърцето на нощта — пожарът,
пожар, изгарящ твоите гърди.
Но камъкът е вече хвърлен
— не ще го нищо задържи —
зарад голямото завръщане.
В сърцето на пожара — нощ,
нощта, гърдите ти смрачила.
Огромната и мрачна нощ на камъка,
която огънят връхлита —
да се излюпи истинската наша радост.