Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
Всичко ще утихне, всичко
в тъмнина ще се превърне.
Някъде самият Случай
хвърля си калпака от магарешка
кожа — за последно сбогом.
Зарад нас, родени да живеем,
ще измрат мухите.
* * *
След всички твои думи и пословици,
луни, прищевки, сънища,
гласът ти гол ще се надигне
като море, което стене
сред най-бездънната си глъб.
* * *
Не ще животът да признае,
че да живееш е отсъствие.
Но щом животът няма нужда
от цели наръчи с цветя
а няма ги цветята вече —
ти можеш да заминеш.
* * *
От твойто детство вечно в пътешествия,
от твойте сбивания и ненужни смърти,
от теб, забравен от самия себе си,
ще ти остане само синевата,
лазур, от който стихове се правят.
* * *
Ще дойде времето накрая,
което гълта го нощта.
И черната искряща роза
с тревогата на вятъра ще дойде.
И треската успокоена
ще те захвърли полужив да дишаш
в затишието преди буря.
* * *
Ще слязат тихите мъгли
над езерата и блатата.
Водата в буйния си полет
над мелниците ще свисти.
И сенките ще зашушукат.
Невидимото ехо ще разлае
едно неудържимо ехо.
* * *
Наистина ли обещахме
да станем облак или сън?
О, не, живеем ние голи
и нищо тук не ни засяга.
Да ви накараме най-много
да станете меланхолици.