Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
I
Да влезем в запустялата градина.
Превземам глъхнещите стъпала — едно след друго.
Напредвам опипом покрай зида:
и слепият безмълвен вик на камъка ръцете ми към светлината води.
Не ме препъва нищо тук… Напредвам
под плисъка на вятъра; и този глас несекващ, който
ме съпровожда.
Зора зори отново.
И тихият дъждовен зов задремва
в железния улук.
Най-сетне клоните и техният спокоен отдих!
Градината ме кани през портал от гъста шума!
Тук ще открия пак досадния рояк мушици
зад плевнята, готова да се килне.
Глава надига вече ожъднялата пазачка
с ръце на кръста
и пие дълго песента парлива на житата.
Върви, връхлитана от скакалците,
завръща се по пътя прашен,
високо горе тя е срещнала небесните каруци,
препускащи над пътищата тук.
Градината й кротко я очаква!
Лицето й безмълвно към листата плава,
под стряхата крила трептящи сепват тишината.
Прозорецът й свети. Но какво ли от това?
Тя също с бавни стъпки под дърветата минава
сред гъстия упоен мирис на липите.
И слушам я как следва свойте стъпки из алеите
и пие с вдигнато чело снега сияен на звездите.
Понякога залита, тръпната й радост я унася
и трябва с цялото си тяло пак да се облегне
на някой ствол, със сключена уста.
II
Вали, не спира. Вятърът прозореца разкрехнат блъска
и воплите дъждовни стигат чак до мен. Вали
над новата зора, вали над пустата градина.
И мойте мъртви се надигат под дъжда, под свода схлупен
и мрачен… Дъжд спокоен и унил, но не и много,
в безжизненото сиво утро, когато свойте мъртви аз зова.
Те идват. Чувам как изпод земята се надигат
и чувам техните дъждовни стъпки по чакъла
изровен. Стряскат косовете в лъскавия лавър,
почукват на прозореца и го отварят.
Напуснали са свойта тишина вечерна, топли стаи,
затворили са портите си от бръшлян и лампата са угасили,
за да се скупчат тук, около мене, предани и мили.
О, мойте мъртви!
Видях ги да вървят в нощта сияйна,
трептяща от щурци! Видях и сините тополи
срещу небето им… Преминаха под моите прозорци,
там, дето имената на лозя се вият о цветята,
край тъмни, неуютни кафенета, с капещ
приспивно кран… Приседнали за малко,
под странните тунели, помечтаха;
с напрегнати лица, придърпали столове
наблизо, пред студения бюфет
се трупаха пиячи уморени.
(Между листата на глицинията летните звезди
белееха смълчани и мелодията на щурците
струеше на вълни от близкото поле.)
И тя, пазачката, подобна
на дъщерите на нощта, изпляска
с ръце, за да прогони стреснатите пилци,
и с мрачна радост я изпълни тишината…
Денят се съживява под дъжда.