Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
I
След всеки час изминат синьото е все по-синьо
и само камъните скъпоценни пеят в изворите бистри
и зъбери огромни се надигат
и над безкрайни равнини кръжат.
II
Трепери ли земята — значи пак сме ние неспокойни.
Лилавият масив на Аконкагуа
гърми сред тишината и връхлита синьото небе
с назъбени пукнатини от сяра и желязо
студено синьо все по-синьо същество
и продължава все по-слабо да тупти сърцето.
Но там там друг световен връх
раззинва се и се накланя
под лисото ветрило от кондори.
III
Дете минава и земята се тресе
огромни коренищата на отчаянието вече са оголени
и тая нищета пресяваща загубеното зърно
и всички обещания наивни на лозата и маслината.
И празните ви тежки длани дето дарове не носят, суетата да живееш
IV
Да обичаш толкова далече от самия мен нощта
тежките води в които блясва светлината черна
на потаен индиански поглед
и сред сянката безсмислена на мойта нощ
да сънуваш глината която се затваря
Фразите в устата пълна с пръст —
коренища на дърво отдавна мъртво
V
Тъй висока е над теб веригата на Андите
и по всеки връх остава нещо и от времето и от живота ти
трийсет изтъркулени години
преброени пак от стъпките на сините коне
почти
подивели с бърни бели от дъха солен на океана
и преживящи като устата на сибили
словото безмълвно на нагънатия камък
тия исполински строфи Андите
стихове записани високо върху тишината чиста
от едно далечно вече време
и кръвта заключена във вените на камъка
виковете валящи съсиреци дълбоко в тишината
чиста неподвижна безразлична.
VI
Тук пристигнал от прогизналата пролет на Европа
ето те с душа и тяло
сред стипчивата поема от бакър и плодове
под наметката прокъсана на грохнала женица
а край теб ехтят студените талази
на бушуващата южна есен
Рижавият вятър на тъмите се търкаля
от високите ти хълми с тенекиените стрехи
осветил челата на момчета безпризорни
с пръсти от асфалт и самота изцапани
и разпалил светлинка от сол
в твоя поглед уморен о Валпарайсо
в лудите очи на океана
там където слънцето се спуска
винаги едно и също.
VII
Какъв напразен труд да си в страни различни — беше казал Сев
Запалват канделабри кактусите в здрача
и виж какъв червен и черен блясък
чак до студените чела на върховете оснежени
И бели кльощави градчета пеят по пътя за Сантяго
под боровете пъпли тежка сянка
и днес денят над океана гасне в тая половина на света
над сламата натрупана и над стадата белорунни
Какво спокойствие бедняшко
като студените води на мрака върху хорските плещи