Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
Към шест часа, през зимата, безгрижно слизам
по авенюто вляво, към градините, и криввам
към пейките, към храстите, защото днес небето
неразбираемо като любов, която се задава,
зениците ми пие. Избелял почти, цветът му
е неопределен: на тюркоаз опушен
прилича може би; сгъстена светлина, която
изплъзва се от погледа и ледено-пламтяща
в душите ни нахлува. Там, над езерцата, тихо
минават — тихо — облачни конвои.
И мълнията не е оглушителна тъй както тая
безкрайна тишина. С отблясъци далечни
разклаща бурята беседките подобно
сладкиши и театърът е сякаш погреб,
готов да полети. Навсякъде цари любов,
навсякъде — стебла, за глухите огньове
на мрака: там, отсреща, тъмнината
извира от дърветата, които пеят, сякаш
да се забравят, но протягат нежни вейки
и те се чупят. Този глас и в мен витае
със своя монотонен тембър. Мисълта за бързо
превъплъщение те грабва мигом: още
да гледаш, но откъм самата гледка вече,
да влезеш в сляпата материя, която знае,
която грее. Както, спрял за миг, разкрачен
човекът в небесата се е взрял, но не отмята
невидимото покривало на звездите… Ето
моментът, в който аз залитам от бордюра
на градската морава. И най-сетне криво-ляво
съм на площад Конкорд…