Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
Елиът добре видял е: светлината през април
е злокобна. Всички люляци и минзухари
са по катафалките. Вандемиер дори е бил
по-усмихнат сред мъглата между коловете стари
и ноември като тих болногледач е мил.
Но… (виновникът е оня, който изкрещя „На път“)
истина е, че накрая, щом до тук сме се търкаляли,
падам точно в центъра на Велизи, градът,
дето Суперът развихря свойте луперкалии
между сух чакъл и толкова небе… Не тъй ли от отвъд
щом се върне някой — сякаш Лазар станал е от гроба —
чувства светлината как бледнее в тъмните очи.
В прохода се чува: „Взех пуловера от груба
вълна и…“ Налита вятърът да заличи
думи и вълнения през съботата куха; нова група,
грабнала пропукващи се чанти — упорит
пристъп към некропола с автомобили,
ярко святкащи. Прокрадвам се като бандит,
като прокълнат, там долу, негър ли, кабил ли,
за да видя, с поглед в забранената решетка впит,
мястото, отдето са се вдигали аероплани.
Там, на хоризонта всичко е като на длан и
не потрепва нищо. Слънцето в простора ослепен
се съсирва пак сред изпаренията мръсни
на боботещите магистрали. Мен
ме е страх за първите му стъпки утре, ако то възкръсне
от студения си блясък — сив като почивен ден.