Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2023 г.)

Издание:

Заглавие: Антология на модерната френска поезия

Преводач: Кирил Кадийски

Година на превод: 2005 (не е указана)

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо

Издател: ИК „Нов Златорог“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2005

Тип: сборник

Националност: френска

Печатница: Скала принт — София

ISBN: 954-492-204-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262

История

  1. — Добавяне

Някакъв далечен звън. Над просеките разорани

сред високите върхари на дървета непознати

този шум, отекващ бронз, валеше по тревата,

бяхме двама, хора на нощта и горските поляни

из земите отпреди,

нищо, че не знаехме, че сме това Преди

както скитникът брега пред него не познава

с бързата вода, която го дере като трънак.

 

 

Тичаме в тълпата, с викове прогонили разлаяните псета,

хапнахме на газениче пържена моруна, мракът

на нощта телата ни обтича, виковете

към ровината на мъртвите се носят,

нямаме завивки и надигаме се върху степани

водорасли и сега зовем с отврата

всички зверове, които плуват в нашите сърца.

 

 

Слепият, комуто милостивата ръка възвръща зрението

някъде далеко там, в смъртта крещи „осанна“

на пристигащите кораби Ата-Ели о тая гола черна орис слепота о Тъмна нощ

нищо да не се изписва около изпъкналите сфери на очите ми

както малкото дете си бръква с пръст в окото и го дръпва

и окото сякаш ще изхвръкне със скриптеж на сухи клони

Търпеливото разлистване на твоята усмивка

е като река ранена, погледът крещи сред тишините

те със сетива общуват, закърнели в нас отдавна

Край