Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
Някакъв далечен звън. Над просеките разорани
сред високите върхари на дървета непознати
този шум, отекващ бронз, валеше по тревата,
бяхме двама, хора на нощта и горските поляни
из земите отпреди,
нищо, че не знаехме, че сме това Преди
както скитникът брега пред него не познава
с бързата вода, която го дере като трънак.
Тичаме в тълпата, с викове прогонили разлаяните псета,
хапнахме на газениче пържена моруна, мракът
на нощта телата ни обтича, виковете
към ровината на мъртвите се носят,
нямаме завивки и надигаме се върху степани
водорасли и сега зовем с отврата
всички зверове, които плуват в нашите сърца.
Слепият, комуто милостивата ръка възвръща зрението
някъде далеко там, в смъртта крещи „осанна“
на пристигащите кораби Ата-Ели о тая гола черна орис слепота о Тъмна нощ
нищо да не се изписва около изпъкналите сфери на очите ми
както малкото дете си бръква с пръст в окото и го дръпва
и окото сякаш ще изхвръкне със скриптеж на сухи клони
Търпеливото разлистване на твоята усмивка
е като река ранена, погледът крещи сред тишините
те със сетива общуват, закърнели в нас отдавна