Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
I
През март в горите светлината става нереална,
тъй всичко свежо е, самата утрин сякаш е кристална.
Тук-там се мяркат птици, а зад хлътналия слог,
сред сечището, пламнало от цъфнал глог,
се чува кукувица. Стеле се мъглата парцалива —
сияен дим от гаснещия ден — и всичко скрива,
изгнилите листа висят по младите корони
и както случва се сред дебрите на гъстите гори,
сред тръните блести гнездо от анемони,
като зорницата — самотно зъзнеща в зори.
II
Дори когато мрежата от мойте нерви —
трептяща паяжина — изтънее някой ден,
аз пак ще пея за простора радостно-зелен,
с колони разлюлени — тия жертви
на брадвата — и с кончетата на дърваря…
Доверие и в брадвата, и в блясъка й трябват според мен,
щом свойта прелест март безропотно разтваря
чрез теменужката и дрозда — в слънчев ден.
III
Неделята изпълва с кряскащи деца гората
и със старици; на кое момче ли колената
не са одрани — с мръсна кърпичка ги връзват в миг,
край блатото хартии валят се… И всеки вик
със светлината се отдалечава. Сладка врява,
едно момиченце поличката си все оправя —
от притеснение. Насладата — от въздуха ли свеж
или от любовта — без мъка как ще понесеш.
Неделята и тя е като всеки празник божи —
с петна по масата, когато гаснещият ден тревожи.
IV
Все още другите тревоги са излишни,
че няма дълго да вървя в гората, пълна с мрак;
и думите, не са ли те — и днешни, и предишни! —
като върбовите реси край тоя блатен бряг:
какво че те на прах ще се разпаднат; по-добре е —
един умре ли, друг пристига, още млад;
какво че красотата утре ще изтлее,
щом тя на всичко е покорна в този свят!