Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
Като че ли не бе ме забелязал,
но аз добре видях, че той не вижда нищо;
и чак когато се изгуби от очите ми,
след време чак си казах,
че се разхождаше из този град.
Видях го да се връща отдалече и вървеше точно срещу мен,
като ония, дето знаят мойто име;
и каза ми това, което всички тук ми казват.
Но аз не го изобщо чух.
— Какво ще стане? — ме попита той.
И колко време впит бе в мене питащият поглед?
Нали очите му все още не бяха си възвърнали цвета;
като че ли не бе самият той,
към мен пристъпил преди малко,
ами ръката му, успяла да го изпревари.
И докато ръката му подобно птица
към моята летеше,
видях, че вече съм смутен и блед,
като човек, когото облаците го връхлитат.
И той, видял, че в тоя миг се чувствам птица,
която тръгнала е на далечен път,
ми каза: — Ще се върна пак.
И вдигна пак полетата към мен,
и върна очертанията на горите.
И отраженията на листата в бистрата река
по клоните отново върна, при останалите листи;
и в неговия взор реката върна стария си цвят.
И аз, когато той дойде отново, бях безкрайно просветлен,
защото той в очите ме погледна.
И в тоя миг, когато ме докосна, аз видях да се разкрива
на мястото си, най-спокойно,
градинският чакъл — като огромна бяла къща.