Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
I
И ми се струва тази вечер,
че звездното небе, така бездънно,
към нас се приближава и нощта —
зад толкова отблясъци — не е тъй мрачна.
И че листакът също тъй под друг листак сияе,
зеленото, оранжът на узрели плодове, са наедрели,
светилникът на ангел приближава; и туптежът
на скрита светлина обсебил е дървото на всемира.
И ми се струва тази вечер,
че влезли сме в градината, където ангелът
завинаги вратите е затворил.
IV
Земя подобно кораб,
виж —
фигурата на носа е
обагрена в червено.
Сънят, водата и звездите
протриха голото й рамо,
което тръпне, после се накланя
на Изток, който ледени сърцето.
Елеят съзерцателен цареше
над тялото й сред менливи сенки
и все пак тя накланя своя врат, —
тъй както мерят се на мъртвите душите.
VI
Дълго бе лято. Една неподвижна звезда
властваше все над слънцата кръжащи. И лятната нощ
носеше летния ден на ръце от сияние
и си говорехме тихо в листака зелен на нощта.
Тази звезда безразлична в нощта; вълнорезът и светлият
път, лъкатящ сред спокойни води и небе.
Всичко, което се люшкаше като подмятащ се кораб
и се изплъзна, без нищо за свойта душа да узнае в нощта.