Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2023 г.)

Издание:

Заглавие: Антология на модерната френска поезия

Преводач: Кирил Кадийски

Година на превод: 2005 (не е указана)

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо

Издател: ИК „Нов Златорог“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2005

Тип: сборник

Националност: френска

Печатница: Скала принт — София

ISBN: 954-492-204-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262

История

  1. — Добавяне

I

И ми се струва тази вечер,

че звездното небе, така бездънно,

към нас се приближава и нощта —

зад толкова отблясъци — не е тъй мрачна.

 

И че листакът също тъй под друг листак сияе,

зеленото, оранжът на узрели плодове, са наедрели,

светилникът на ангел приближава; и туптежът

на скрита светлина обсебил е дървото на всемира.

И ми се струва тази вечер,

че влезли сме в градината, където ангелът

завинаги вратите е затворил.

IV

Земя подобно кораб,

виж —

фигурата на носа е

обагрена в червено.

Сънят, водата и звездите

протриха голото й рамо,

което тръпне, после се накланя

на Изток, който ледени сърцето.

Елеят съзерцателен цареше

над тялото й сред менливи сенки

и все пак тя накланя своя врат, —

тъй както мерят се на мъртвите душите.

VI

Дълго бе лято. Една неподвижна звезда

властваше все над слънцата кръжащи. И лятната нощ

носеше летния ден на ръце от сияние

и си говорехме тихо в листака зелен на нощта.

 

Тази звезда безразлична в нощта; вълнорезът и светлият

път, лъкатящ сред спокойни води и небе.

Всичко, което се люшкаше като подмятащ се кораб

и се изплъзна, без нищо за свойта душа да узнае в нощта.

Край