Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Разни
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2023 г.)

Издание:

Заглавие: Антология на модерната френска поезия

Преводач: Кирил Кадийски

Година на превод: 2005 (не е указана)

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо

Издател: ИК „Нов Златорог“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2005

Тип: сборник

Националност: френска

Печатница: Скала принт — София

ISBN: 954-492-204-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262

История

  1. — Добавяне

* * *

Търси божествения риск.

* * *

Обичай, без да знаеш сам защо обичаш.

* * *

Който няма нищо, той ще ти предложи всичко.

* * *

Никой тайните не бива да проклина.

* * *

От двойника си бягай сам.

* * *

Бъди това, което би могъл да бъдеш.

* * *

Със заклинания помагай да умре смъртта.

* * *

Предизвикателствата — истинският ни живот.

* * *

Осквернявай постоянно всеки идол.

* * *

И никой тук, и нищо от това, което е —

единствен ти ни връщаш вътрешния свят.

* * *

Изниквай от това, което се разпада.

* * *

Навярно в гроба ще те спуснат прав.

* * *

Към невъзможни цветове да се стремим.

* * *

Не наранявай нежността у теб.

* * *

Недей да търсиш път. Самият ти си пътят —

И неговият край.

* * *

Към всичко снизходителен бъди.

* * *

Това, което те обвързва, други прави ги свободни.

* * *

Благоговей — главозамаян.

* * *

Мълчи: говори всичко! Говори: мълчи край тебе всичко!

* * *

Очаквай неочакван прием.

* * *

За никого недей остава непознат.

* * *

Гласа си заглуши в Гласа.

* * *

Не е ли чудо — би могъл за немислимото да мислиш.

* * *

От себе си да можеш да изтръгнеш повече от теб самия.

* * *

От нищото към тайната за нищото върви.

* * *

Недей да питаш: Откъде? Къде? И кой?

Не гледай отговора, а това, което премълчават.

* * *

Падението — ще те възвиси ли то?

* * *

Там, до стената, недостойното изрича твойто име.

Край