Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
* * *
Кафява под ръкойки златокоси
като земята в знойно лято
такава е и утринта когато
на красотата всеки поздрав носи.
* * *
О песента в която
проблясват острите ножове
какъв по-хубав стрък
от шпагата в гръдта забита
през май и камъкът цъфти
и твоето сърце разцъфна
и аз му подарих стъбло
от най-коравата стомана
сърцето ти разцъфва в бяло
покрай брега на лунно блато
о нарцис чист дъхът ти в мрака
изпълва моето сърце
* * *
Небето преобърната клепсидра
със своите звезди засипва
потъналата в сън душа
Човекът в утрото се вдига
обърнат пясъчен часовник
* * *
Крайпътните дървета
застилат гъсто пътя
със сянка разцъфтяла
войникът пее песен
(Цветчетата увяхват
и гроба му застилат
нали дървото още
не дава плодове)
* * *
Понесени
с талазите
и съжаленията чезнат
Изстискани
от вятъра
и сълзите ни се изцеждат
И заедно
с кръвта
разпада се и времето
* * *
Изкуството да се умира
на него птиците ни учат
те падат
с окапващия цвят
плодът на мушмулата даже
по клоните по-дълго се задържа
без шум или почти без шум
веднага щом узреят
те бързо се отронват
и падат в някой ров
Най-плахите и скромни
от всички мъртъвци
* * *
Влюбените спят
под морето
а самотният човек
под земята
колко са различни
сънищата им
* * *
На затворника
почва камъкът да му се нрави
и по цяла нощ в съня си
е каменоделец
* * *
Безмилостно небе безводно лято
дърво до есента останало без птиче ято
кога ще дойдеш бляскава безплодност ти която
душата ми ще утолиш
тъй хиляди години в себе си унесен
мазолест сбръчкан неподвижен да стоиш
и твоите ръце ще цъфнат като праскова наесен —
и някакво врабче навярно там ще се засели с песен