Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
Тополи и трепетлики. На хоризонта догаря
последната ивица светлина и най-горните листа, които
през целия ден са били носени от невидимата река на ветреца,
внезапно се захаросват в меда на тишината.
Защо си спомням винаги за тази вечер?
Вечерта не възпира нищо —
ако не смятаме краткия нерешителен миг, когато
земята, престанала да диша с пълни гърди, е затаила дъх,
преди да изпълни света със своето нощно дихание —
и всеки миг ще започне големият лов: на всички зъби,
всички очи и всички нокти, опълчени срещу чуждата козина и чуждата кръв.
Вечността
е огромен бухал с перушина от тишина.
Вечността е белка.
Вечността убива вечността и се храни със своята собствена кръв.
Вечността няма чувства,
нито място, ни име, ни време —
Вечерни тополи и трепетлики,
как обичах тия двубагрени листи,
понесени бледи и мрачни от течението на невидимата пълноводна река!
И отново по следите на топлината, пещерите,
дълбините на падналата нощ и гмуркането в подземните води,
а сега и тая кратка спирка, тясна пролука в часовата
зона, някъде мучат заводи, ротативки, дори и тук,
в прозорците на големите европейски експреси
някаква холандска матрона между Колмар и Мюлуза
следи как Болвилар се е слисал сред тържествено бликнал мед.
Нищо определено, никакви обещания, вечерта не предлага нищо.
О, сладък покой! Благословен мед за душата,
и все пак вечерта е образът на родния край!
Вечерта ни отваря вратите към страна от отминало време.