Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2020-2021 г.)

Издание:

Заглавие: Френски поети сюрреалисти

Преводач: Стефан Гечев

Година на превод: 1987

Език, от който е преведено: френски

Издание: четвърто (не е указано)

Издател: Издателство „Захарий Стоянов“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2011

Тип: сборник

Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“

Редактор: Маргарита Петкова

Коректор: Виолета Борисова

ISBN: 978-954-09-0537-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000

История

  1. — Добавяне

На Пол Елюар

Свобода със цвета на човек

Кои уста ще пръснат на части

Като тухли

Под натиска на тази чудовищна растителност

 

Слънцето куче отива да си легне

То слиза на площадката пред богатския дом

 

Бавни сини гърди дето бие сърцето на времето

 

Гола девойка в ръцете на хубав танцьор

Облечен в ризница като свети Георги

Но това става много по-късно

Безсилни Антили

* * *

Звездна река

Ти влачиш препинателните знаци

На моя стих и на стиховете на моите приятели

 

Да не забравяме, че тази свобода и тебе

Аз ви спечелих като измъкнах най-късата сламка

А ако нея съм спечелил

Коя друга приближава до вас и се хлъзга

По дължината на конопено въже

 

Този изследовател се бори с червените мравки на кръвта си

Месецът ще остане същият до края на годината

Една перспектива която ни помага да решим

Дали имаме работа с души на хора или не

19… Един артилерийски подпоручик

Очаква себе си в барутен облак

* * *

И затова който и да е той

Наведен над воала на вътрешното си желание

Брои тези храсти по светулките накацали на тях

И по това дали ще проснете ръце

Да се престорите на храст или

Преди да почнете да се обичате

 

Тъй както всички знаем

 

В задгробния живот който няма да съществува

Те виждам бял и строен

Косите на жените ухаят на акантов лист

 

О вий стъкла на мисълта наслагани едно над друго

В земята от стъкло се движат стъклените скелети

* * *

Всички са чували за сала на Медуза

И могат може би сега да си представят

Съответствие на този сал в небето

 

(„Земна светлина“, 1933)

Край