Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Лирика в проза
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2020-2021 г.)

Издание:

Заглавие: Френски поети сюрреалисти

Преводач: Стефан Гечев

Година на превод: 1987

Език, от който е преведено: френски

Издание: четвърто (не е указано)

Издател: Издателство „Захарий Стоянов“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2011

Тип: сборник

Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“

Редактор: Маргарита Петкова

Коректор: Виолета Борисова

ISBN: 978-954-09-0537-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000

История

  1. — Добавяне

Преплитаха се сводестите пространства на една сива зора в една сива страна, лишена от страстна сила, несмела.

Преплитаха се безмилостните небеса, забранените морета, безплодните земи,

Преплитаха се неуморният галоп на мършави коне, улиците, където вече не минаваха коли, умиращите кучета и котки,

Получаваха очарователни бледи нимби жените, децата и болните с ясновидски сетива,

Получаваха нимби привидностите, безкрайните дни, дни без светлина, абсурдни нощи,

Получаваше надеждата нимба от решителен сняг,

който бележи челото с омразата,

Сгъстяваха се звездите, изтъняваха устните, разширяваха се челата като ненужни трапези,

Навеждаха се достъпните върхове, омекваха

най-скучните несгоди, радваше се природата, че играе само една роля,

Отговаряха си немите, чуваха се глухите, гледаха се слепите

В онези объркани пространства, където даже сълзите се оглеждаха само в кални огледала, в тази вечна страна, с която се смесваха бъдещите страни, в тази страна, където слънцето се готвеше да се отръска от пепелта си.

 

(„Поезия истина“, 1942)

Край