Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2020-2021 г.)

Издание:

Заглавие: Френски поети сюрреалисти

Преводач: Стефан Гечев

Година на превод: 1987

Език, от който е преведено: френски

Издание: четвърто (не е указано)

Издател: Издателство „Захарий Стоянов“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2011

Тип: сборник

Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“

Редактор: Маргарита Петкова

Коректор: Виолета Борисова

ISBN: 978-954-09-0537-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000

История

  1. — Добавяне

ти си толкова синя пролет моя

добре си се устроила

толкоз по-зле за лятото ако не е доволно

звънят зелените перуки

колко ли е часът

лято без четвърт

звездите разкопчават своите корсажи

разпръсват сладострастните си рози

стрелките на деня показват юли

а зимата отново идва твърде късно

тя е преметнала през рамо като пушка

един човек по-бледен от снега

умрял от всекидневните лета на зимата

много лета правят дори кафето кръгло

всеки понеделник идва зима

зимата реже бялото от черното на две

напада всяка част отделно с остър нож

а в това време стопанинът на този дом спи

върху уханните си корени

стрелите излетели от черното кафе не го събуждат

нито снегът който тъй рано заваля тази година

вали върху намръщените гноми

когато бримките се късат на гърдите

фиксираните дни отварят чучурите си

за да изскочат бризги от човешки листи

ний станахме отново съвсем малки

вървим след траурното шествие на мравките

с факел в ръка

с мишка в уста

под дъждобрана от числа

разпънатата ни храна е с формата неясна на есента

 

(„Петна в празното“, 1936)

Край